فوت و فن ترجمه در زبان انگلیسی ۴

نکات ترجمه 

فوت و فن ترجمه انگلیسی

 

یکی از ساختارهای مهم would you mind  که باید در ترجمه مورد توجه قرار گیرد در مبحث گذشته بیان شده است .

 

ساختار دومی که عبارت would you mind می تواند در آن قرار گیرد و معنا و مفهوم خاصی پیدا کند در زیر بیان می شود.

 

would you mind + verb + ing

 

که در هدف کسی که از این ساختار استفاده می کند این است که اگر شما (مخاطب) ناراحت نمی شوید کاری را شما (مخاطب) انجام دهید.

 

مثال:

 

?would you mind closing the window              =            اگر امکانش هست (ناراحت نمی شوید) پنجره رو ببندید

 

ادامه دارد…..

http://irantranslaters.com

0 پاسخ ها

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *