فوت و فن ترجمه در زبان انگلیسی ۶

ترجمه مقالات علمی

 

فوت و فن ترجمه

 

در این مبحث می خواهیم نکات ترجمه ای مربوط به فعل کمکی should را مورد مطالعه قرار دهیم.

 

کلمه  should می تواند دو معنای متفاوت در جمله داشته باشد :

۱٫ برای توصیه و نصیحت بکار می رود .

 

  من باید امشب مطالعه کنم.                               ***                           .I should study tonight

 

۲٫ برای بیان احتمال ۹۰ درصدی : یعنی گوینده انتظار ۹۰ درصدی اتفاق افتادن کاری دارد.

 

 من انتظار دارم که به احتمال ۹۰ درصدی در امتحان فردا بشوی.           ***           .She should do well on the test tomorrow

 

*** در مقالات علمی و ترجمه آزمایش و کارهای علمی معنی و ترجمه دومی بکار می رود.

 

ادامه دارد….

http://irantranslaters.com

0 پاسخ ها

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *